林文月经典美文,《阳光下读诗》

林文月经典美文,《阳光下读诗》 优秀经典美文,经典美文欣赏,触动心灵的美文,优美的长篇散文,小短文摘抄,经典美文段落,唯美经典的抒情散文

  林文月:《阳光下读诗》

  这本书在膝盖上,沉甸甸的,颇有些分量。这本精装约莫十六开大小的书,有叁百多页,大概或许是因为所以从前的人把印书很每当一回事的缘故罢,纸张厚厚的,十分讲究;不过,也就因为所以十分讲究而令书在膝上愈为沉重了。

  长雨过后忽晴。青空万里,苍天无半丝云气。使人置疑,昨夜以前的云雨阴霖究竟是真实还是长长的梦魇?老天是最神奇的魔术师,翻手作雨覆手晴。这样的晴天,不晒晒阳光太可惜,可是从然晒阳光又未免无聊,遂自书架上顺手取了一本书走到阳台来。这一本沉甸甸朱红色布纹精装本书,便是这样颇有分量地落在膝上的。

  其实,在方方正正稍带少些古拙趣味,就像壹个老派英国绅士的书皮之外,塬本还有壹个分毫不差紧密醳的墨色纸皮书箧,是因嫌其累赘而取下留在书桌上了。

  朱红色布纹书面的右下方,有墨色的线画,是一双仙鹤上骑着壹个老者,大概或许是意味着仙人的罢,鹤的下端有一片浮云。哪云、仙鹤与老仙人分明是中国的,可是每一根线条,分明不是中国画的线条。这一点,不用行家辨析,任谁都一眼可识。这是一本英国近代汉学家亚瑟威利(ArthurWaley)的中诗英译本(TranslationsfromtheChinese)。

  想起来自觉有些腼腆。这本书买来已经年余,每当时从书店买回来,只略略翻看一下,便上了书架,没臆想到一上书架就没有再取下来。日子总是忙忙乱乱,要作的事很多,要读的书也很多,终于没有轮及读这一本书。

  记得是壹个夏天的夜晚,饭后开车,经过哪一条街,被辉煌又含蓄的灯光吸引而驻车走进去的一家旧书店。哪一条街道的许多店都熄灯打烊了,只餐厅和酒店有红色绿色的霓虹灯闪耀着。旧书店的灯黄黄的,明亮却单调。店面意外的宽敞深奥。前面卖些月历、本子、卡片类文具,后面的旧书籍倒是整理得条不紊。俺随便浏览过去,在与东方相关的一隅停步细观。其实,与东方相关之书籍并不多,又杂有印度、日本、韩国方面的书。俺关心的与中国有关的书则又大多系政治经济新闻性的书籍。文学的或学术的少之又少。在少之又少中,这本威利的英译诗集,反而很快地吸引了俺的注意。

  这么厚的一本精装书,应该不便宜。可是一向对数目字没有记性,便也忘了,收据也早已丢了。可是翻动膝上的书,却看到用铅笔字书写的一二.五○块美金。加上税金,应该是十四块美金的样子。

  十四块美金,约合台币叁百多元,还不到四百元。四百元不到就能购得一本保存完好的旧书。俺不禁深深庆幸起来,手指在纸张上面游移,感觉出哪泛黄的纸的质感。面对一本有年代的书,有时间时候反而不急于去阅读哪内容。前后翻动,摩挲纸张,欣赏字体,应该是极快乐的经验。

  这诗集是AlfredA,Knopf出版的第二版书,印制时间在一九四一年,初版则是一九一九年。必须比不得宋版明版善本书,不过也已经逾越半世纪。倘换为人,合每当是风霜在颜,萧疏鬓斑,看尽世态炎凉的年纪了。只因为所以书不言语,静静地伏卧膝上,任俺翻弄。

  俺在春风微寒的阳光下翻弄一本英国学者翻译的中国诗集。阳光自背后照射,令俺感觉腰背之际有一种难以言喻的温暖舒适。书在俺自个的身影之下,所以读起来并不耀眼。字大行疏,这对于现在的俺,毋宁是更为方便的。

  威利的序言并不长,只简单说明中国古典诗与英诗在内蕴与技巧方面的异同。特别强调西方诗人以情感为主调,古代的中国诗人则更重友谊与闲适的家庭生活状态情调。他她似乎偏好白居易。这也就难怪这本译诗中,乐天之作占了很大的比例。有多少首呢?可是阳光之下读书,最好也闲适,甚至慵懒无妨。不要细数了罢。约莫是有叁分之一的样子。

  在序言的前段,威利说到译诗之难。西方的读者们或者会好奇,中国诗讲究协韵吗?有的。可是他她翻译时,衡量形式与内容,避免顾此失彼而丢弃了韵的疑问。于末端,他她则又提及此书的面世,恐将引起少些争议,可是他她自信尚不至于误导读者。毕竟要明了千余年前的作品,并不容易。他她说:有些中国朋友告诉他她,这些英译诗,较诸他她家之译笔更为贴近塬作。

  俺看见威利的微笑在哪里出现。朦胧可是坚定。是的,假如不坚定,怎样能出版一本书?

  在七十年前,或者八十年前,一位生于英国,长于英国,从未到过东方而热爱东方文化的学者,将他她一生的大部分时间贡献给东方文学的译介。他她必然是经由文学而与许多东方的古人神交,不忍将自个心仪响往的美好独享,故而仔细琢磨,一字一句将哪些中文或日文翻译为他她自个的语文。而今,俺坐在阳光之下,阅读一本英译的中国古典诗集,遂经由一位英国文士的译文,再去溯源少些熟悉的以及不甚熟悉的古诗。感觉有些复杂而奇妙。

  其实,第壹次接触威利的译着是二十余年前,每当时正译着紫式部工《源氏物语》。威利的译本「TheTaleofGenji」给了俺另壹个观察塬着的视角。他她的翻译未必十分忠实,有些部分删节了,有些文字修改了塬着的缠绕,可是译文十分典雅优美,相信西方的读者会被哪本书导引入神妙的东方文学地球。俺后来又有了一本美国学者塞登史帝克(EdwardG,Seidensticker)的英译本「TheTaleofGenji」。

  哪本译着颇为忠实,对俺自个的译事十分有助益,然而,字里行间似欠缺了少些甚么。也许是品味罢,或者是风格。可见得忠实正确,大概或许不是翻译的全部。

  忽闻得鸟鸣啁瞧。侧首从栏杆望过去,近处大树的繁枝已有万点新绿,一群不知名的蓝色小鸟正穿梭新绿万点之间。山谷向远方倾斜迤逦,高低深浅不同的树姿和树色也一径流宕至远方,在春日阳光下,彷佛到处跃动着;而哪更远处的海港,水映着光,反而像似透明的镜面,文风不动。

  假如,假如从海港驶出大海,一径航行,与哥伦布采相反的方向盘,大约精疲力竭后,能抵达威利的故乡罢?不过,读其人之书,也未必非要追寻其人的踪?不可。有人诵读杜甫、白居易、或苏东坡,便发愿追?其一生遗迹。可是会看到甚么呢?多系少些后世人庸俗的附会罢了。威利聪明,或者能说浪漫。他她宁愿保存文字里美好的东方印象,足不离英国土地一步,他她的日本,遂永久是紫式部笔下的日本,他她的中国,也应该就是像这本译诗集中的中国罢。

朋友们美女们帅哥们今天关于励志演讲的的句子文章,,我们就说到这里看完了给个赞希望能帮到大家。www.ajml.cn林文月经典美文,你的心情——致《枕草子》作者

  为你的书——《枕草子》写跋文的人记叙:定子皇后崩逝后,你郁悒度日,未再仕官,而当年亲近的人次第谢世,没有子嗣的你,晚,  想像你度过十年绚烂繁华的宫廷生活,近侍过天皇和皇后,最后竟寂寂终老于远离京城的岛上,你那样的心情,我是可以体会得到的,  对于宇宙大自然,对于四季运替,你惊人敏锐的观察力,于古今骚人墨客辈中,亦属罕见的。在书的起首,你骤然且断然地书写:,  你的心情,我想是可以体会的。经由这两叁年来书桌前日日夜夜的笔谈,我把你千载以前讲过的那许多话,一一译为我今天说的语言,林文月:你的心情——致《枕草子》作者,经典深度好文,优美简短的散文,深度好文章大全,经典短篇散文。

转载请注明:就爱造句网-好句子大全-句子网-在线词语造句词典 » 林文月经典美文,《阳光下读诗》

本站造句/句子文章《林文月经典美文,《阳光下读诗》》仅代表作者本人观点,不代表本站立场,此句子由网友整理发布如有侵权请联系本站删除或修改。

喜欢 ()or分享
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: